|
Home
| Technical Responses to
Multilingual Issues (Summary)
Full Text: Page 1 | Page 2 |
Page 3 | Page 4
GOOD PRACTICE
GUIDELINES
Libraries should beware of the linguistic problems of the
community they serve. In particular the needs of immigrants who
may lack a thorough command of the majority language should be
catered for by any means which seem appropriate. In some large
cities with a rapidly changing population the library will need
to actively monitor the linguistic needs of its users.
The services provided may include:
-
Advice services
suitable for immigrants
-
Word processing
facilities in immigrant’s languages.
-
Book-stock,
periodicals and audio-visual material in the appropriate
languages.
-
Cultural activities
may be held on library premises.
-
Websites may need
to be redesigned with multilingual needs in mind.
-
Dedicated libraries
may be warranted to serve the needs of a linguistic minority
-
Specially recruited
staff with native command of the minority languages may be
needed.
-
If the library has
to serve an indigenous minority the library may have to assume a
role in the preservation and documentation of an endangered
culture with all that entails. Such minorities are normally
fully bilingual but there may be a need to acquire comprehensive
collections in the minority language and compile special
catalogues and answer questions from out of the area about the
local culture.
Staffing
-
The most obvious
way for a library service to cope with a complex linguistic
situation is by means of a recruitment policy. The offer of
translation services to an established local minority is clearly
not an adequate response. Technology-based solutions are not
likely to be of much use in the foreseeable future.
-
Libraries may have
to recruit staff with a command of the languages and literatures
used in their communities to help with cataloguing of materials
in minority languages and services to readers.
-
Speakers of
minority languages will appreciate face-to-face contact with a
native speaker of their language and not merely someone with a
second language command however proficient.
-
Where cultural as
well as linguistic differences are important only advice from a
member of a minority group will ensure good relations between a
library and its readers.
-
The design of
publicity material, leaflets, and the library website will be
much easier and cheaper if the library’s own staff are involved.
See also social
inclusion
Provision of services for indigenous linguistic minorities.
-
Indigenous
linguistic minorities tend not present libraries with the same
challenges as do immigrants. For example:
-
They are often
fully bilingual and do not require instruction in the majority
language or culture.
-
There is no doubt
about their numbers or permanence or socio-economic
circumstances.
-
The languages of
linguistic minorities may however present problems for
libraries. Some minority languages are fully developed languages
of culture taught in schools, with established orthographies,
extensive literatures and a considerable amount of publishing.
Others may lack some or even all of such attributes and it may
be difficult for a library service to make provision for them.
Multi-lingual
Thesauri
See also resource
description.
A thesaurus is a
set of controlled terms for the detailed subject indexing of
(originally) printed documents. A thesaurus will show
relationships such as hierarchy and equivalence between the
terms it uses. A major problem in the construction of thesauri
in more than one language is that terms in one language may not
cover the same semantic fields as terms in another.
Examples:
-
The English term
teenager covers a narrower semantic field than the French
adolescent.
-
The German Schnecke
normally translated snail includes slugs and snails and
therefore has no exact equivalent in English.
-
The German term
Berufsverbot has no English equivalent at all and has to be
paraphrased e.g. loss of the right to practise one’s profession.
There are standards
for the compilation of thesauri and equivalent terms across
languages see Guidelines for Forming Language Equivalents: A
Model based on the Art and Architecture Thesaurus by the Getty
Information Institute (see
www.chin.gc.ca/Resources/Publications/
Guidelines/English/index.html.)
See also ISO 5964:1985 (BS 6723:1985) Guide to Establishment and
Development of Multilingual Thesauri. This standard is an
adjunct to ISO 2788 which covers monolingual thesauri and so is
not complete in itself, many of the problems in the construction
of thesauri being common to the construction of monolingual and
multilingual thesauri.
Multilingual web-sites
The structure of a bilingual website should be carefully
considered from the outset so that bilingualism is an essential
part of it and not just an afterthought. There are various
policy decisions to be made which have far-reaching effects on
the appearance of the website:
-
Frames may be
difficult in a bilingual context.
-
Bilingual pages are
likely to have a lot of text on them and may have a formidable
appearance.
-
Some fonts are more
appropriate for one language than another, and it is preferable
to use the same font throughout rather than to appear to make
one language more legible than the other.
-
The language of
logos must be sensitively chosen. The use of a majority language
in a logo can alienate minority language users.
Remember also that
a bilingual website is not a cheap option and that, like other
websites, it will require updating and this will not be such a
simple matter as updating a monolingual site.
Bilingual web-sites may be used:
-
To address a
readership which can be expected to consist of bilingual
individuals,
-
To address
individuals who may speak one or other of two languages,
-
To make a social or
political point by reminding members of the majority community
of the existence of a minority.
There are a number
of basic ways in which a bilingual web-site may be arranged:
-
Readers may be
offered a once and for all choice of which language they wish to
use to read the site on the first page, and if they want to
change, may be forced to return to that page. This may be
appropriate in certain settings e.g. in a country in which two
languages are used but by no means everyone is bilingual for
example Belgium and Switzerland.
-
They may be offered
the choice on each page of the site. This may be by means of a
button or filing tab – conventions familiar to most Internet
users. Language links should be at the top of the page rather
than at the bottom, as that is the part of the page displayed by
default, and the link should take the user to exactly the same
page but in the other language - not to another part of the
site. The language should be given its native name e.g. French
should be called Français.
-
All pages may offer
the same text in both languages. Beware that the same text in
different languages may take up different amounts of space;
typically an original text will be shorter than a translation.
-
Sites may be
asymmetrical, for example they may regard some information as
relevant to speakers of only one language e.g. a social club for
Welsh people may have its membership form in Welsh only but in
other respects may be bilingual.
The choice of which
type of bilingual format to use may be affected by which type of
audience one is addressing - bilingual individuals or
individuals speaking one or other language but not both:
-
Bilingual
individuals may want to be able to see both languages much of
the time as a means of double-checking that they understand the
text correctly.
-
How different the
two languages are; some languages are mutually comprehensible to
a degree e.g. Spanish and Catalan whereas e.g. English and Welsh
are not.
For recommendations
for the design of bilingual web-sites: see the Welsh Language
Board an commercial site for commendations of best practice in
the design of web-pages and recommendations as to the best ways
of incorporating bilingualism into the design of a web-site
without giving undue prominence to one language over another and
avoiding giving offence by the use of emotive or politically
charged symbols such as flags to represent languages e.g. Union
Jack/Stars and Stripes to represent the English language
versions of web-sites as many languages are spoken in more than
one country and many countries are bilingual. See also for
further recommendations on the construction of bilingual
web-sites. There may be a role for touchscreen technology in the
design of webpages and on-line catalogues especially to serve
the needs of multilingual communities.
Home
| Technical Responses to
Multilingual Issues (Summary)
Full Text: Page 1 | Page 2 |
Page 3 | Page 4
|