|
Home
| Technical Responses to
Multilingual Issues (Summary)
Full Text: Page 1 | Page 2 |
Page 3 | Page 4
SCOPE
Issues dealt with in this guideline include:
Services to immigrants
Staffing
Multilingual thesauri
Multilingual websites
Fonts and keyboards
Transliteration and transcription
Machine translation
Voice to voice translation
POLICY ISSUES.
Linguistic matters in a multilingual international community
like the EU are a central issues. 2001 was the European Year of
Languages, the aims of which were to encourage the learning and
teaching of languages.
Within the EU there is also concern with the status of minority
indigenous or autochthonous languages and there is a European
Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL) see www.eblul.org.
About 40m EU citizens are estimated to speak a different
language to the majority language of the state they live in and
modern social conditions are hostile to the continued use and
survival of minority languages. EBLUL supports addition of a
clause to the European Fundamental Rights Charter giving all EU
citizens “the right to develop their own language and culture in
community with other members of their group as an expression of
the cultural and linguistic diversity that is a common heritage
of Europe”. There is also a European Charter for Regional or
Minority Languages which enjoins on signatories “the need for
resolute action to promote regional or minority languages in
order to safeguard them”. See also Mercator at
www.mercator-central.org
-
The term “official
language” is defined by EBLUL as a language that can be used in
dealings with public authorities and in official documents,
including commercial documents. The official and working
languages of the EU are Spanish, Danish, German, Greek, English,
French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish. This
means that a citizen may write to an EU institution in any of
these languages and receive a reply in the same language.
Theoretically they are all equal but the de facto drafting
languages of the Commission are English and French.
-
Minority indigenous
languages (heritage languages) afforded some sort of recognition
in Europe (not including languages which may be a minority in
one state but a majority language in another state) are
Aragonese, Asturian, Basque, Breton, Catalan, Corsican, Franco-Provençal,
Frisian, Friulian, Gaelic, Gagauz, Irish, Ladin, Macedonian,
Mirandese, Occitan, Saami, Sardinian, Sorbian, Vlach and Welsh.
This is not an exhaustive list.
-
No protection is
afforded the languages of immigrants speaking non-indigenous
languages (community languages) in Europe.
In practice
organisations have faced a number of difficulties in creating
and maintaining multi-lingual digital content and pan-European
products and services for the global networks. Some of these
difficulties are technical and some relate to the costs and
difficulties of translation. In recognition of this the EC has
created an action line under the strategically important
e-Content programme
to address multilingual issues.
Services to
immigrants
The provision of services to recent immigrants presents
problems to a public library service and certain factors have to
be assessed in advance:
-
The size and
permanence of the immigrant community and their age, sex,
marital status and educational level.
-
Their knowledge of
the majority language of the society.
-
Their familiarity
with the concept of a public library and what it can do for
them.
Immigrants are
often preoccupied by basic economic, legal and other exigencies
and it is important that they realise that the library can help
with these matters among others. Librarians must know their
communities and their ethnic composition and in some large
cities with shifting populations this may involve some
systematic monitoring. It may be necessary to conduct surveys
using questionnaires to ascertain in detail what the needs of a
community are. Immigrant organisations can be contacted. The
library may be able to provide venues for language classes and
cultural events. An immigrant community can be converted into
loyal supporters and useful allies of the library service if
they are approached generously and tactfully. The provision of
materials in immigrant languages may well present problems which
will involve the appointment of specialist staff to catalogue
and process them and advise readers.
Typically the material provided will include:
-
Material which aids
cultural adjustment, majority language acquisition and material
about the home culture.
-
Bilingual and
children’s material.
-
Information about
legal matters and local services.
-
Audio-visual
material. See music & diverse cultural content.
-
Word-processing in
non-Roman scripts.
See also social
inclusion & lifelong learning.
Home
| Technical Responses to
Multilingual Issues (Summary)
Full Text: Page 1 | Page 2 |
Page 3 | Page 4
|